Тебе, любимый, посвящаю,

Я строки нежные свои,
Я по тебе сейчас скучаю,
Но где же ты, но где же ты?

Моя судьба твоей судьбою,
Была она покорена
И только ей так беспокойно
В мое сердечко забрана.

Ах, Казахстан, ностальгия моя!
Небо, трава, горизонт и дорога,
степи, пустыни, без края земля
вдаль расстилающаяся полого...

 
По дороге три утёнка
Босиком идут чуть свет.
Первый - толстый,
Третий -  тонкий,
А второго просто нет.
А навстречу трём утятам
Два других спешат гурьбой.

Мукагали Макатаев (1931-1976), выдающийся казахский поэт, чьё поэтическое отношение к миру основано на стремлении к истине бытия, к слиянию и гармонии с природой, где слово и бытие сходятся воедино и вещают о сокровенных истоках казахской духовной культуры.
Художественный перевод на русский язык избранных поэтических произведений М. Макатаева, вошедших в настоящий сборник, осуществил казахстанский поэт-переводчик Жанат Баймухаметов, известный своими переводами западноевропейской поэзии. Пытаясь высказать на русском языке почти то же самое, что было сказано на языке оригинала, своими переводами поэтических творений Макатаева он представил возможность русскоязычному читателю почувствовать третью рифму казахского стиха, очаровательную прелесть и глубину поэзии Макатаева. .

Ануар Омар

сотворена стеклянная пирамида
в сотворенной стеклобетонной Астане,
сохраняя точную точку этики вида...

 

подсказано ли месторасположение извне?..

месторасположение древних мертвецов...